Today we’re going to look at The Fisherman and His Wife by Jacob and Wilhelm Grimm.
First we’re going to read it, then we’re going to analyze how the plot works, and then you are going to write your own version of the story.
Once upon a time there were a fisherman and his wife who lived together in a filthy shack near the sea. Every day the fisherman went out fishing, and he fished, and he fished. Once he was sitting there fishing and looking into the clear water, and he sat, and he sat. Then his hook went to the bottom, deep down, and when he pulled it out, he had caught a large flounder.
Then the flounder said to him, “Listen, fisherman, I beg you to let me live. I am not an ordinary flounder, but an enchanted prince. How will it help you to kill me? I would not taste good to you. Put me back into the water, and let me swim.”
“Well,” said the man, “there’s no need to say more. I can certainly let a fish swim away who knows how to talk.”
With that he put it back into the clear water, and the flounder disappeared to the bottom, leaving a long trail of blood behind him.
Then the fisherman got up and went home to his wife in the filthy shack.
“Husband,” said the woman, “didn’t you catch anything today?”
“No,” said the man. “I caught a flounder, but he told me that he was an enchanted prince, so I let him swim away.”
“Didn’t you ask for anything first?” said the woman.
“No,” said the man. “What should I have asked for?”
“Oh,” said the woman. “It is terrible living in this shack. It stinks and is filthy. You should have asked for a little cottage for us. Go back and call him. Tell him that we want to have a little cottage. He will surely give it to us.”
“Oh,” said the man. “Why should I go back there?”
“Look,” said the woman, “you did catch him, and then you let him swim away. He will surely do this for us. Go right now.”
The man did not want to go, but neither did he want to oppose his wife, so he went back to the sea.
When he arrived there it was no longer clear, but yellow and green. He stood there and said:
Mandje! Mandje! Timpe Te!
Flounder, flounder, in the sea!
My wife, my wife Ilsebill,
Wants not, wants not, what I will
The flounder swam up and said, “What does she want then?”
“Oh,” said the man, “I did catch you, and now my wife says that I really should have asked for something. She doesn’t want to live in a filthy shack any longer. She would like to have a cottage.”
“Go home,” said the flounder. “She already has it.”
The man went home, and his wife was standing in the door of a cottage, and she said to him, “Come in. See, now isn’t this much better?”
There was a little front yard, and a beautiful little parlor, and a bedroom where their bed was standing, and a kitchen, and a dining room. Everything was beautifully furnished and supplied with tin and brass utensils, just as it should be. And outside there was a little yard with chickens and ducks and a garden with vegetables and fruit.
“Look,” said the woman. “Isn’t this nice?”
“Yes,” said the man. “This is quite enough. We can live here very well.”
“We will think about that,” said the woman.
Then they ate something and went to bed.
Everything went well for a week or two, and then the woman said, “Listen, husband. This cottage is too small. The yard and the garden are too little. The flounder could have given us a larger house. I would like to live in a large stone palace. Go back to the flounder and tell him to give us a palace.”
“Oh, wife,” said the man, “the cottage is good enough. Why would we want to live in a palace?” “I know why,” said the woman. “Now you just go. The flounder can do that.”
“Now, wife, the flounder has just given us the cottage. I don’t want to go back so soon. It may make the flounder angry.”
“Just go,” said the woman. “He can do it, and he won’t mind doing it. Just go.”
The man’s heart was heavy, and he did not want to go. He said to himself, “This is not right,” but he went anyway.
When he arrived at the sea the water was purple and dark blue and gray and dense, and no longer green and yellow. He stood there and said:
Mandje! Mandje! Timpe Te!
Flounder, flounder, in the sea!
My wife, my wife Ilsebill,
Wants not, wants not, what I will.
“What does she want then?” said the flounder.
“Oh,” said the man sadly, “my wife wants to live in a stone palace.”
“Go home. She’s already standing before the door,” said the flounder.
Then the man went his way, thinking he was going home, but when he arrived, standing there was a large stone palace. His wife was standing on the stairway, about to enter.
Taking him by the hand, she said, “Come inside.”
He went inside with her. Inside the palace there was a large front hallway with a marble floor. Numerous servants opened up the large doors for them. The walls were all white and covered with beautiful tapestry. In the rooms there were chairs and tables of pure gold. Crystal chandeliers hung from the ceilings. The rooms and chambers all had carpets. Food and the very best wine overloaded the tables until they almost collapsed. Outside the house there was a large courtyard with the very best carriages and stalls for horses and cows. Furthermore there was a magnificent garden with the most beautiful flowers and fine fruit trees and a pleasure forest a good half mile long, with elk and deer and hares and everything that anyone could possibly want. “Now,” said the woman, “isn’t this nice?”
“Oh, yes” said the man. “This is quite enough. We can live in this beautiful palace and be satisfied.”
“We’ll think about it,” said the woman. “Let’s sleep on it.” And with that they went to bed.
The next morning the woman woke up first. It was just daylight, and from her bed she could see the magnificent landscape before her. Her husband was just starting to stir when she poked him in the side with her elbow and said, “Husband, get up and look out the window. Look, couldn’t we be king over all this land?”
“Oh, wife,” said the man, “why would we want to be king? I don’t want to be king.”
“Well,” said the woman, “even if you don’t want to be king, I want to be king.”
“Oh, wife,” said the man, “why do you want to be king? I don’t want to tell him that.”
“Why not?” said the woman, “Go there immediately. I must be king.”
So the man, saddened because his wife wanted to be king, went back.
“This is not right, not right at all,” thought the man. He did not want to go, but he went anyway.
When he arrived at the sea it was dark gray, and the water heaved up from below and had a foul smell. He stood there and said:
Mandje! Mandje! Timpe Te!
Flounder, flounder, in the sea!
My wife, my wife Ilsebill,
Wants not, wants not, what I will
“What does she want then,” said the flounder.
“Oh,” said the man, “she wants to be king.”
“Go home. She is already king,” said the flounder.
Then the man went home, and when he arrived there, the palace had become much larger, with a tall tower and magnificent decorations. Sentries stood outside the door, and there were so many soldiers, and drums, and trumpets. When he went inside everything was of pure marble and gold with velvet covers and large golden tassels. Then the doors to the great hall opened up, and there was the entire court. His wife was sitting on a high throne of gold and diamonds. She was wearing a large golden crown, and in her hand was a scepter of pure gold and precious stones. On either side of her there stood a line of maids-in-waiting, each one a head shorter than the other.
“Oh, wife, are you now king?”
“Yes,” she said, “now I am king.”
He stood and looked at her, and after thus looking at her for a while he said, “Wife, it is very nice that you are king. Now we don’t have to wish for anything else.”
“No, husband,” she said, becoming restless. “Time is on my hands. I cannot stand it any longer. Go to the flounder. I am king, but now I must become emperor.”
“Oh, wife” said the man, “Why do you want to become emperor?”
“Husband,” she said, “go to the flounder. I want to be emperor.”
“Oh, wife,” said the man, “he cannot make you emperor. I cannot tell the flounder to do that. There is only one emperor in the realm. The flounder cannot make you emperor. He cannot do that.”
“What!” said the woman. “I am king, and you are my husband. Are you going? Go there immediately. If he can make me king then he can make me emperor. I want to be and have to be emperor. Go there immediately.”
So he had to go. As he went on his way the frightened man thought to himself, “This is not going to end well. To ask to be emperor is shameful. The flounder is going to get tired of this.”
With that he arrived at the sea. The water was all black and dense and boiling up from within. A strong wind blew over him that curdled the water. He stood there and said:
Mandje! Mandje! Timpe Te!
Flounder, flounder, in the sea!
My wife, my wife Ilsebill,
Wants not, wants not, what I will
“What does she want then?” said the flounder.
“Oh, flounder,” he said, “my wife wants to become emperor.”
“Go home,” said the flounder. “She is already emperor.”
Then the man went home, and when he arrived there, the entire palace was made of polished marble with alabaster statues and golden decoration. Soldiers were marching outside the gate, blowing trumpets and beating tympani and drums. Inside the house, barons and counts and dukes were walking around like servants. They opened the doors for him, which were made of pure
gold. He went inside where his wife was sitting on a throne made of one piece of gold a good two miles high, and she was wearing a large golden crown that was three yards high, all set with diamonds and carbuncles. In the one hand she had a scepter, and in the other the imperial orb. Bodyguards were standing in two rows at her sides: each one smaller than the other, beginning with the largest giant and ending with the littlest dwarf, who was no larger than my little finger. Many princes and dukes were standing in front of her.
The man went and stood among them and said, “Wife, are you emperor now?”
“Yes,” she said, “I am emperor.”
He stood and looked at her, and after thus looking at her for a while, he said, “Wife, it is very nice that you are emperor.”
“Husband,” she said. “Why are you standing there? Now that I am emperor, and I want to become pope.”
“Oh, wife!” said the man. “What do you not want? There is only one pope in all Christendom. He cannot make you pope.”
“Husband,” she said, “I want to become pope. Go there immediately. I must become pope this very day.”
“No, wife,” he said, “I cannot tell him that. It will come to no good. That is too much. The flounder cannot make you pope.”
“Husband, what nonsense!” said the woman. “If he can make me emperor, then he can make me pope as well. Go there immediately. I am emperor, and you are my husband. Are you going?” Then the frightened man went. He felt sick all over, and his knees and legs were shaking, and the wind was blowing over the land, and clouds flew by as the darkness of evening fell. Leaves blew from the trees, and the water roared and boiled as it crashed onto the shore. In the distance he could see ships, shooting distress signals as they tossed and turned on the waves. There was a little blue in the middle of the sky, but on all sides it had turned red, as in a terrible lightning storm. Full of despair he stood there and said:
Mandje! Mandje! Timpe Te!
Flounder, flounder, in the sea!
My wife, my wife Ilsebill,
Wants not, wants not, what I will
“What does she want then?” said the flounder.
“Oh,” said the man, “she wants to become pope.”
“Go home,” said the flounder. “She is already pope.”
Then he went home, and when he arrived there, there was a large church surrounded by nothing but palaces. He forced his way through the crowd. Inside everything was illuminated with thousands and thousands of lights, and his wife was clothed in pure gold and sitting on a much higher throne. She was wearing three large golden crowns. She was surrounded with church-like splendor, and at her sides there were two banks of candles. The largest was as thick and as tall as the largest tower, down to the smallest kitchen candle. And all the emperors and kings were kneeling before her kissing her slipper.
“Wife,” said the man, giving her a good look, “are you pope now?”
“Yes,” she said, “I am pope.”
Then he stood there looking at her, and it was as if he were looking into the bright sun. After he had looked at her for a while he said, “Wife, It is good that you are pope!”
She stood there as stiff as a tree, neither stirring nor moving.
Then he said, “Wife, be satisfied now that you are pope. There is nothing else that you can become.”
“I have to think about that,” said the woman.
Then they both went to bed, but she was not satisfied. Her desires would not let her sleep. She kept thinking what she wanted to become next.
The man slept well and soundly, for he had run about a lot during the day, but the woman could not sleep at all, but tossed and turned from one side to the other all night long, always thinking about what she could become, but she could not think of anything.
Then the sun was about to rise, and when she saw the early light of dawn she sat up in bed and watched through the window as the sun came up.
“Aha,” she thought. “Could not I cause the sun and the moon to rise?”
“Husband,” she said, poking him in the ribs with her elbow, “wake up and go back to the flounder. I want to become like God.”
The man, who was still mostly asleep, was so startled that he fell out of bed. He thought that he had misunderstood her, so, rubbing his eyes, he said, “Wife, what did you say?”
“Husband,” she said, “I cannot stand it when I see the sun and the moon rising, and I cannot cause them to do so. I will not have a single hour of peace until I myself can cause them to rise.” She looked at him so gruesomely that he shuddered.
“Go there immediately. I want to become like God.”
“Oh, wife,” said the man, falling on his knees before her, “the flounder cannot do that. He can make you emperor and pope, but I beg you, be satisfied and remain pope.”
Anger fell over her. Her hair flew wildly about her head. Tearing open her bodice she kicked him with her foot and shouted, “I cannot stand it! I cannot stand it any longer! Go there immediately!”
He put on his trousers and ran off like a madman.
Outside such a storm was raging that he could hardly stand on his feet. Houses and trees were blowing over. The mountains were shaking, and boulders were rolling from the cliffs into the sea. The sky was as black as pitch. There was thunder and lightning. In the sea there were great black waves as high as church towers and mountains, all capped with crowns of white foam.
Mandje! Mandje! Timpe Te!
Flounder, flounder, in the sea!
My wife, my wife Ilsebill,
Wants not, wants not, what I will
“What does she want then?” said the flounder.
“Oh,” he said, “she wants to become like God.”
“Go home. She is sitting in her filthy shack again.”
And they are sitting there even today.
- Source: Jacob and Wilhelm Grimm, Von dem Fischer un syner Fru, Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales — Grimms’ Fairy Tales), final edition (Berlin, 1857), no. 19.
- The Grimms’ source for this tale, recorded in wonderfully simple, but poetic Low German, was the romantic painter Philipp Otto Runge (1777-1810). In 1806 Runge sent a manuscript of this tale to the publisher of Achim von Arnim’s and Clemens Brentano’s collection of folk poetry Des Knaben Wunderhorn. In 1809 the manuscript was made available to the Grimm brothers, and they included the tale in the first edition (and — with stylistic and dialect variations — all succeeding editions) of their Kinder- und Hausmärchen. A somewhat different version of Runge’s manuscript also found its way to Johann Gustav Büsching, who published the tale as no. 58 in his Volks-Sagen, Märchen und Legenden (Leipzig: Carl Heinrich Reclam, 1812), pp. 258-266. Büsching’s work appeared before the Grimm’s collection, which was also published in 1812.
- Aarne-Thompson type 555.
- Translated by D. L. Ashliman. © 2002.
- Translator’s notes:
- 1 The couple’s original place of residence, in the Grimms’ Low German, is called a Pissputt, also spelled Pisputt. (Büsching was more cautious, using the truncated spelling P–pot.) Most translators give this unambiguously earthy word a figurative meaning in English. Thus, one sees “ditch” (Edgar Taylor, 1823); “miserable hovel” (Margaret Hunt, 1884); “hovel” (Lucy Crane, 1886); “miserable little hovel” (Alice Lucas, 1902); “pig-stye” (James Stern, 1944); “chamberpot” (Francis P. Magoun, Jr., and Alexander H. Krappe, 1960); “pigsty” (Ralph Manheim, 1977); and “dirty hovel” (Jack Zipes, 1987). Although tempted to take the low road and follow the original text literally, I have followed instead the more respectable crowd and called a Pissputt a “filthy shack.”
- 2 I have left untranslated the formulaic introduction to the fisherman’s oft-repeated call to the fish, “Mandje! Mandje! Timpe Te!” From other sources it is evident that Mandje is a dialect word for “Little Man,” as in High German M ̈nnchen. “Timpe Te” appears to be the fisherman’s name — elsewhere he is called “Domine” or “Dudeldee.” Thus the verse, as recorded by Philipp Otto Runge and immortalized by the Grimm brothers, appears to be a corruption of a more logical version (not unusual in folklore). Logically the fish, not the fisherman, would call out the salutation, “Mandje! Mandje! Timpe Te!”
Let’s look at the text, and we’ll begin by looking at some ideas about the structure:
THREE ACT WORKSHEET.
Act 1.
1: Who is the protagonist?
2: What is the setting?
3: What is the external story problem (plot)?
4: What is the internal story problem (sub-plot)?
5: Act 1 ends when the protagonist is irrevocably committed to solving the external problem?
Act 2: Follows the protagonist’s attempts to solve the main story problem.
Attempts to solve the story problem might succeed and bring the protagonist closer to a solution, or fail, and move the protagonist backwards.
Think: Chutes and Ladders (Snakes and Ladders).
Act 3: Shows the now-transformed protagonist, and deals with the sub-plot.
What else is there?
According to Aristotle’s Poetics:
Catharsis: The reader should feel fear and pity. The reader identifies with the main character, and so undergoes the same trials and tribulations as that character.
In the end the reader will feel the same sense of completion as the character––at least that is the ideal.
Anagnorsis/Discovery: Throughout the narrative, the main character discovers things to his/her advantage or disadvantage.
Opsis/Spectacle: The experience of reading the story should be a rich visual experience. Do you want the events to take place in somewhere mundane, like a school, or a domestic kitchen––or do you want to take us somewhere amazing? There’s no right or wrong answer; it just needs to be a rich experience.
Perepeteia: Dramatic reversal. You are going to lead the reader to expect one thing––but then the opposite happens. This is the joy of stories. This is why we love them; or why we cannot live without them.
We can be so overtaken by stories that we expect peripeteia in real life. Fortunately––even though events usually don’t work out quite the way we planned, peripeteia is not an element of real life (Although some strategists have used human expectation of perepetiea to their advantage. When going into battle, the great Mongolian General, Ghengis Khan, would launch a devastating attack on his enemy––then pretend to run away. The enemy army would then think they had won, break ranks and chase after Khan’s cavalry. At a pre-arranged moment the cavalry would wheel around and attack again, and defeat the enemy. What’s surprising is not the fact that this strategy worked once, but that it worked time and again––and still works, over and over again).
Harmatia: The tragic flaw in the main character (literally ‘miscalculation’). Perepeteia is strongly connected to Harmatia. In stories pride often goes before a fall. Extreme Harmatia is known as Hubris in Classical Greek––literally the impertinence to challenge the gods themselves. In the classic Grimm’s tale of the fisherman and his wife, the fisherman catches a speaking fish. The fish begs to be spared, so the fisherman throws it back. The fisherman returns home––to their hovel (the Grimms actually refer to the fisherman’s house as a ‘pisspot’) empty handed. His wife tells him that the fish is magical, and to go back, re-catch the fish, and demand a nicer house for them. The fish obliges, and gives them a nice house. But the wife isn’t satisfied. She next demands a mansion, then a castle, then a palace. Finally she demands to be made into a god…and they end up back in a hovel.
Melos/ Melody: Very important in picture books. This is the poetry of the text, and we’ve already talked a good deal about this.
So, your exercise now is to write your own version of THE FISHERMAN AND HIS WIFE.
The tale is designated as AT 555 in the Aarne Thompson system of classification: He who gives up a sure thing for an uncertainty will lose the sure thing, and the uncertainty will remain just that.
You can change the tale in any manner you wish, but try to retain the themes of excessive pride and greed.
Here are some suggestions:
1: The tale could be about a fisherwoman and her husband.
2: You could set it in modern times––even in Southern New Jersey. What characters could they be in this part of the world: The Used Car Salesman and His Wife?
3: Perhaps the characters could be animals. A version from India features a Jacal and his wife (a Jackal is the Asian equivalent of a Coyote).
Think about the essential components of the plot, which ones you have to eep, a nd which ones you could change.